Eastern Medicine Glossary 1

目次

Exercise 1
Vocabulary ボキャブラリー

acupuncture

(/ˈækjupʌŋktʃər/)

名詞

鍼灸、鍼治療

A system of complementary medicine that involves pricking the skin or tissues with needles.

Example: Jing Luo refers to the acupuncture channels that distribute Qi throughout the body.

経絡とは、身体中に気を分配する鍼灸の経路を指します。

fascia

(/ˈfæʃiə/)

名詞

筋膜

A thin casing of connective tissue that surrounds and holds every organ and muscle.

Example: The Shaoyang layer consists of fascia and lymph.

少陽の層は、筋膜とリンパで構成されています。

pericardium

(/ˌperɪˈkɑːrdiəm/)

名詞

心膜、心嚢

The membrane enclosing the heart.

Example: Jueyin corresponds to the organs such as the liver and the pericardium.

厥陰は、肝臓や心膜などの器官に対応しています。

polarity

(/poʊˈlærəti/)

名詞

極性

The state of having two opposite tendencies, opinions, or aspects.

Example: Yang is not a physical substance but a polarity used to describe the world.

陽は物理的な物質ではなく、世界を説明するために用いられる極性です。

ectoderm

(/ˈektədɜːrm/)

名詞

外胚葉

The outermost layer of cells or tissue of an embryo in early development.

Example: The skin is developed from the primitive cell layer known as the ectoderm.

皮膚は、外胚葉として知られる原始的な細胞層から発達します。

Exercise 2
Medical Article

※AI音声

Cun: (pronounced ‘tsun’) a Chinese ‘inch’. Used as a standard of measurement across the body and equates to the distance across each person’s thumb.

Ectoderm: the primitive layer of cells that makes the skin.

Endoderm: the primitive layer of cells that makes the lungs and intestinal lining.

Jing Luo: (pronounced ‘jing loo’) the acupuncture channels, erroneously translated as ‘meridians’.

Jueyin: the most internal of the six layers of the body, corresponds to the coelom (body cavity), which makes the liver and pericardium.

Mai: a network.

Mesoderm: the middle of the three primitive layers of the body.

Qi: (pronounced ‘chi’) the organisational energy that flows through the Universe and is concentrated in our bodies. Similar in meaning to ‘spirit’.

Shaoyang: the second most superficial layer of the body. Consists of fascia and lymph.

Shaoyin: the fifth layer of the body. Consists of heart, blood and kidney.

Taiyang: the most superficial of the six layers of the body. Composed of bladder and skin.

Tao: the unknowable totality of the Universe.

Taiyin: the fourth layer of the body. The layer of endoderm which creates the lung, spleen, pancreas and intestinal tract.

Yang: one-half of the philosophical division of the Universe that emerged from the Tao. Not a substance but a polarity that is used to describe the world. The masculine, high, light, hot aspect of the Universe.

Yangming: the third most superficial layer, consists of the muscular layer of the intestinal tract.

Yin: the opposite of yang.

Yin is the feminine, earthy, dark, cold, aspect of the Universe.

寸(Cun):(「スン」と発音)中国の「インチ」。身体全体の測定基準として使用され、各個人の親指の幅の距離に相当します。

外胚葉(Ectoderm):皮膚を形成する原始的な細胞層。

内胚葉(Endoderm):肺や腸の内壁を形成する原始的な細胞層。

経絡(Jing Luo):(「ジン・ルォ」と発音)鍼灸の経路。「経絡(メリディアン)」と誤訳されることもあります。

厥陰(Jueyin):身体の6つの層の中で最も内側にあり、肝臓と心膜を形成する体腔に対応します。

脈(Mai):ネットワーク。

中胚葉(Mesoderm):身体の3つの原始的な層の中間層。

気(Qi):(「チー」と発音)宇宙を流れ、私たちの身体に凝縮されている組織化されたエネルギー。「精神(スピリット)」に近い意味を持ちます。

少陽(Shaoyang):身体の表面から2番目の層。筋膜とリンパで構成されます。

少陰(Shaoyin):身体の5番目の層。心臓、血液、腎臓で構成されます。

太陽(Taiyang):身体の6つの層の中で最も表面にある層。膀胱と皮膚で構成されます。

道(Tao):宇宙の知ることのできない全体性。

太陰(Taiyin):身体の4番目の層。肺、脾臓、膵臓、および腸管を形成する内胚葉の層。

陽(Yang):道(タオ)から生じた宇宙の哲学的分割の半分。物質ではなく、世界を説明するために使用される極性。宇宙の男性的、高い、明るい、熱い側面。

陽明(Yangming):表面から3番目の層で、腸管の筋肉層で構成されます。

陰(Yin):陽の反対。陰は宇宙の女性的、土着的、暗い、冷たい側面。


Exercise 3
Discussion ディスカッション

Q: How is the measurement ‘Cun’ determined for an individual?

個人の「寸」という測定単位はどのように決定されますか?

Q: According to the text, what is the definition of Qi?

本文によると、「気」の定義は何ですか?

Q: Which organs belong to the Taiyin layer?

太陰の層にはどの器官が属していますか?

Q: What is the difference between the most superficial layer and the most internal layer?

最も表面の層と最も内側の層の違いは何ですか?

Q: How are Yang and Yin described in relation to the Tao?

陽と陰は「道(タオ)」との関連でどのように説明されていますか?

Exercise 4
Further Discussion 一歩踏み込んだディスカッション

Q: In your clinical practice, how do you explain the concept of ‘Qi’ to patients who are unfamiliar with Eastern medicine?

臨床において、東洋医学に馴染みのない患者に「気」の概念をどのように説明しますか?

Q: The text mentions that Jing Luo is ‘erroneously translated as meridians.’ Why do you think this translation might be considered inaccurate?

本文では経絡が「メリディアンと誤訳されている」と述べられています。なぜこの翻訳が不正確だと考えられるのだと思いますか?

Q: How does the embryological perspective (ectoderm, mesoderm, endoderm) integrate with traditional Eastern medical theories in your view?

胚胎学的な視点(外胚葉、中胚葉、内胚葉)は、あなたの見解では東洋医学の伝統的な理論とどのように統合されますか?

Q: Which of the six layers (Taiyang, Shaoyang, etc.) do you find most relevant when treating chronic musculoskeletal pain?

慢性的な筋骨格系の痛みを治療する際、6つの層(太陽、少陽など)のうちどれが最も関連が深いと感じますか?

Q: Do you believe the ‘Cun’ measurement is still a reliable standard in modern clinical settings? Why or why not?

現代の臨床現場において、「寸」という測定基準は依然として信頼できるものだと思いますか?その理由は何ですか?

Reference

The Uncharted Body – Dr. Daniel Keown
https://drdankeown.com/product/the-uncharted-body-softcover/

目次